История проекта
Работа над переводом уникальных и священных тибетских текстов всегда составляла важную задачу Института Шанг Шунг. Решающим фактором для данной работы является гарантия квалифицированных переводов древней мудрости, знания и опыта тибетской культуры на западные языки. Однако хорошие и опытные переводчики очень редки, потому что стать квалифицированным переводчиком поистине чрезвычайно трудно, ведь в эту учебу и работу необходимо вкладывать столько усердия, преданности и самоотверженности на протяжении многих лет!
За последние пятнадцать лет в Дзогчен-общине было начато несколько проектов переводов и переведено много текстов; большинство из этих переводов выполнил Адриано Клементе. Также Джим Велби потратил много лет на переводы тантр Дзогчена.
В 2002 г. Чогьял Намкай Норбу, основатель и президент Международного Института Шанг Шунг, предложил, чтобы Институт Шанг Шунг, Австрия взял на себя задачу по привлечению средств и организации данного проекта, и вот, наконец, подготовка началась. Ринпоче назначил тибетолога Элио Гуариско инструктором по обучению переводчиков.
Летом 2004 г. Ринпоче расширил задачи в отношении переводов и запустил Проект переводов «Ка-тер». Он предложил, чтобы маленькая команда из трех квалифицированных переводчиков – Адриано Клементе, Элио Гуариско и Джим Велби – взяла на себя ответственность за перевод тантр Дзогчена, чтобы Элио Гуариско продолжал отвечать за обучение переводчиков, и чтобы Институт Шанг Шунг, Австрия сотрудничал с Институтом Шанг Шунг, США в деле сохранения уникальной коллекции тантр Чангчуба Дордже, учителя Чогьяла Намкая Норбу. Кроме того, Ринпоче предложил развивать сотрудничество с университетами, в которых имеется кафедра востоковедения.
Летом 2006 г. был опубликован первая работа Проекта переводов «Ка-тер». Это книга Чогьяла Намкая Норбу по тибетской медицине под названием «О рождении, жизни и смерти». За ней последовали другие, не менее интересные издания, многие из которых уже переведены или переводятся на русский язык. Следите за новостями!