Обучение переводчиков с тибетского языка

Цель.

Благодаря этому долгосрочному проекту должна появиться гарантия того, что в будущем будут доступны точные переводы священных текстов на западных языках. Чтобы уметь квалифицированно переводить, необходимо иметь адекватное понимание тибетского языка, тибетской грамматики, а также понимать смысл текста.

Краткая предыстория.

Обучение переводчиков с тибетского языка началось в 2003 г. по просьбе и пожеланию Чогьяла Намкая Норбу. Роль инструктора в таком Обучении доверили Элио Гуариско, при этом Институт «Шанг-Шунг», Австрия, выступил организатором и спонсором этой инициативы. Первый этап Обучения проходил в Меригаре, основной резиденции Международной Дзогчен-общины в Италии. Участники работали над самой последней книгой Чогьяла Намкая Норбу «О рождении, жизни и смерти», которая была опубликована на английском языке осенью 2006 г.
В 2004 г. второй этап Обучения проводился на острове Маргарита. Чогьял Намкай Норбу указал на тантру Дзогчена из цикла Ума, как на учебник, который надлежит изучать и переводить. Это дало участникам прекрасную возможность прийти в соприкосновение с одной из самых древних тантр Дзогчена «Меджунг», чье название можно перевести как «Чудесное изначальное состояние».
Третий и четвертый этапы Обучения проводились в Меригаре летом 2005 и 2006 гг. Переводчики работали над другой тантрой Дзогчена «Каням» (Khanyam) – «Изначальное состояние, подобное небу».
В последние годы шестнадцать переводчиков со всего мира посвятили свое время, средства и усилия работе над переводами с тибетского языка и приняли участие в Обучении переводчиков с тибетского. Они действительно усовершенствовали свои способности к переводу, обрели хорошее понимание, и, по мнению Элио Гуариско, их усилия в этом обучении были весьма плодотворны.

Слова Чогьяла Намкая Норбу о важности Обучения переводчиков с тибетского.

26 августа 2006 г. в ходе тренинга по СМС 2 уровня в Меригаре Чогьял Намкай Норбу долго говорил о важности переводов и обучении переводчиков. Ниже мы прилагаем цитату из его речи, в которой среди прочего подчеркивается важность данного проекта, а также важность правильного отношения для тех, кто хочет в нем участвовать:

«Меджунг – это лунг из серии Ума Дзогчена. Меджунг означает «чудесный». Наши переводчики обучались тому, как переводить этот текст, читая его вместе с Элио – экспертом в переводе с тибетского языка. Также он, Адриано и Джим сотрудничают над переводом тантры Меджунг. На данном этапе эти три переводчика проверили перевод, вставили все исправления и т.д. Позднее их работа будет опубликована в виде книги, и таким образом она станет доступной для читателей.
Есть много других людей, которые переводят такие тексты как «Кунжед Гьялпо» или иные тантры. Они тоже публикуют свои работы, и затем люди говорят: «Какая замечательная книга!» Но эти читатели совсем не знают тибетского языка. В действительности, даже сами эти переводчики не очень-то хорошо владеют тибетским языком. Они понимают только половину из того, что они читают и переводят, и просто сочиняют другую половину. Но, в конце концов, они выпускают текст, который приятно выглядит, и после его публикации все говорят: «О, какая замечательная книга!»
Это очень плохо сказывается на серьезном продолжении Учений. Поэтому я очень одобряю и ценю то, как ведется обучение переводчиков, главным образом благодаря работе Элио. Таким образом, люди могут немного научиться. Но некоторые приходят учиться с очень сильным эго. Они не знают, что они приходят учиться, и думают: «Я собираюсь работать и переводить тантры Дзогчена». Но это не простая задача. Видите, например, Адриано, Элио и Джим должны проверить, просмотреть и разъяснить все трудные моменты. Это важно, в противном случае любому человеку трудно выполнить и опубликовать совершенный перевод. Очень важно, чтобы присутствующие здесь люди учились реализовывать то, чему они обучаются, а не работать. Если они действительно так учатся, то, возможно позже, будет какая-то польза».

Первые четыре года Обучения и планы на будущее.
Отчет Элио Гуариско.

Летом 2006 г. мы закончили четвертый год Обучения переводчиков в Меригаре. На протяжении этих четырех лет значительное число людей (некоторые из них более последовательно, чем другие) с увлечением поучаствовало в этом обучении. Тексты, которые брались за основу для ознакомления с пониманием языка, варьировались от современных писательских работ, таких как «О рождении, жизни и смерти» (Чогьял Намкай Норбу), древних тантр Дзогчена (Меджунг и Каням) до тантрических литературных трудов, таких как «Скрытое объяснение адамантового тела» Гьялвы Янгонпы.

Эти четыре года обучения обеспечили некоторую основу для понимания языка и принципов перевода с тибетского. Расцветет ли в полной мере такая основа в подлинное знание и способность переводить, зависит только от личных усилий в чтении, изучении и расширении собственного знания слов и смыслов, передаваемых в тибетских текстах.

Я надеюсь, что более опытные участники в Обучении переводчиков на практике применят те знания, которые они получили на этих тренингах для своего блага и во благо других. Чтобы исполнить устремления Чогьяла Намкая Норбу, выраженные в вышеприведенном процитированном отрывке, в будущем я бы хотел продолжать помогать тем, кто желает изучать тибетский язык, чтобы стать искусным переводчиком или чтобы иметь прямой непосредственный доступ к тибетской литературе.

Теперь нам надо сместить фокус Обучения переводчиков на новичков и начинающих, чтобы вырастить новое поколение переводчиков. Поэтому мы надеемся провести для таких начинающих (включая тех, кто участвовал в последних двух сессиях Обучения, проводившихся в 2005-2006 гг.) курс Обучения переводчиков в 2007 г. Мы сосредоточимся на изучении более коротких и доступных текстов, которые позволят легко уловить лингвистическую структуру и смыслы тибетского языка, а также на чтении источников, в которых используется терминология, нашедшая широкое применение в учениях в нашей Дзогчен-общине.

Основные требования, как и в прошлом, таковы: знать тибетский алфавит, знать как правильно читать и иметь общее представление о письменном тибетском языке.

Что касается студентов, которые уже участвовали в четырехлетнем Обучении переводчиков, то теперь мы бы хотели направить их к конкретному применению приобретенного ими знания. Для этого мы просим тех из них, кто желает продолжать идти по этому пути, выбрать по своему усмотрению текст для индивидуального (а не в составе группы) перевода. Затем этот выбор будет утвержден координатором обучения. Координатор будет следовать и помогать каждому переводчику, как только он или она подготовит черновой вариант перевода. Такая деятельность может осуществляться одновременно с тренингом в 2007 г. для начинающих или, возможно, в более позднее время. Подробные сведения будут предоставляться заинтересованным лицам.

Поскольку этот новый проект будет целиком экспериментальным, Институт «Шанг-Шунг» не будет предоставлять никакой финансовой поддержки. В случае если данный перевод будет иметь пригодное для публикации качество, он будет опубликован в рамках самого Института «Шанг-Шунг» или иным образом по указанию Института. Те, кто желают участвовать в этом последнем проекте, должны обратиться ко мне, Элио Гуариско, координатору, а также к руководителю проекта Оливеру Лейку.

Copyright © Институт Шанг Шунг 2011