Проект перевода тантр Дзогчена

Фактически работа трех основных переводчиков Дзогчен-общины – Элио Гуариско, Адриано Клементе и Джима Велби – началась летом 2004 г. на острове Маргарита. Они собрались для продолжения перевода тантры Меджунг, которая одновременно с этим служила учебным пособием для Подготовки переводчиков. В ноябре и декабре 2004 г. Элио и Джим снова встретились в Цегьялгаре и продолжили свою интенсивную работу по переводам.

Весной 2005 г. Элио, несмотря на слабость по причине болезни, работал над двумя тибетскими текстами: он продолжал перевод тантры Меджунг, а также закончил работу над книгой «О рождении, жизни и смерти», последней книгой Чогьяла Намкая Норбу о тибетской медицине, которая была опубликована летом 2006 г.

В декабре 2005 г. и в январе Элио, Адриано и Джим снова работали над различными переводами на Маргарите. Они переводили тантру Меджунг.

В сентябре 2006 г. переводчики продолжили свою работу в Меригаре. Они встретились еще раз и продолжили свою работу над тантрой Меджунг.

Элио писал:
«Дни, которые мы провели вместе, были очень плодотворны. И вот теперь текст, который действительно был очень труден и изобиловал многочисленными отрывками, которые можно было толковать, как угодно, стал для нас гораздо яснее. Наша работа шла очень гладко. Еще до наших встреч днем Адриано сам просматривал текст, тогда как Джим и я вставляли исправления и готовили различные версии перевода разных отрывков для того, чтобы представить их на суд Ринпоче. С Адриано было очень приятно работать: у него очень острый ум, и он может видеть все возможные интерпретации, а также приятно было поработать и с Джимом, который всё это скрупулёзно записывал.

Наши обсуждения и анализ текста оказались очень плодотворными и пролили много света на этот источник. К сожалению, мы неправильно подсчитали время, которое необходимо потратить для проведения такого крупномасштабного обзора. По этой причине мы можем охватить только половину материала. Поэтому мы решили еще раз собраться в феврале 2007 г. на Маргарите и просмотреть вторую половину, а также принять решение об окончательной версии и т.д. вместе с Ринпоче. Мы приложим все усилия, чтобы завершить перевод этого замечательного текста в самые кратчайшие сроки, и надеемся, что этот текст можно будет опубликовать в 2009 г.»

Чогьял Намкай Норбу помогает переводчикам и разъясняет некоторые непонятные моменты в тексте.

Copyright © Институт Шанг Шунг 2011